Moja Hrvatska
Naslovnica Vijesti

Priznanje Miroslavu Krleži izvan granica Lijepe Naše

Boris Perić publici je otkrio kako je bilo prevoditi Krležine "Balade Petrice Kerempuha", koje su, kako je istaknuo, "iznimno aktualne i danas"
05. listopada 2017. u 09:18 0 komentara 562 prikaza
Karl-Markus Gauß, Boris Perić i Manfred Müller
Foto: Snježana Herek
Pogledajte galeriju 1/3

Na promociji u Austrijskoj udruzi za književnost u Beču, dva značajna djela Miroslava Krleže, monumentalne "Zastave" i "Balade Petrice Kerempuha", prvi put prevedena na njemački jezik, privukla su neočekivano veliku pozornost Austrijanaca.

Beč GRADIŠĆANSKI HRVATI Ulična fešta oduševila Bečane

Dva raspoložena promotora, austrijski književnik Karl-Markus Gauß i njegov zagrebački kolega Boris Perić, na zanimljiv i duhovit način predstavili su Krležu i njegov stvaralački opus.

Promociju pod naslovom "Doživjeti zajednički kulturu", organiziranu u sklopu Godine kulture Austrija – Hrvatska 2017., vodio je Manfred Müller. Prisustvovali su joj, među ostalima, hrvatska veleposlanica u Austriji dr. Vesna Cvjetković, njezin savjetnik za kulturu Domagoj Marić i savjetnica za gospodarstvo Tatjana Mrvoš.

"Zastave su monumentalan Krležin roman o kojem se treba govoriti samo u superlativima, jer se malo koji drugi u Europi može s njim usporediti," istaknuo je Gauß, dok je za Krležu rekao kako je "književni dinosaur i Goethe 20. stoljeća". 

Govoreći o romanu, napomenuo je kako autor na tisuću stranica slikovito opisuje raspad Austro-Ugarske Monarhije, balkanske ratove, Prvi svjetski rat, jačanje nacionalne svijesti malih balkanskih naroda te na primjeru oca i sina i raspad moralnih vrijednosti društva.

Ustvrdio je da iako su Krležine "Zastave" prevedene na njemački jezik, neće postati bestseller, ali će ih pročitati na stotine germanista, slavista i komparatista književnosti na tom govornom području i tako konačno nagraditi Krležu i izvan granica Hrvatske.

Boris Perić publici je otkrio kako je bilo prevoditi Krležine "Balade Petrice Kerempuha", koje su, kako je istaknuo, "iznimno aktualne i danas".

"Moram priznati da u početku nisam znao hoću li prevodilački posao privesti kraju, jer balade su teške, to je najslojevitije djelo ne samo metrički, ritmički i jezično nego i općesmisleno, ali ipak mi je uspjelo", dodao je. 

Posebno je zahvalio akademiku Viktoru Žmegaču na velikoj pomoći, bez koje, kako je priznao, vjerojatno nikada ne bi uspio završiti taj zahtjevni književno-prevodilački projekt.

"Krleža je za nas ono što je Goethe za Nijemce i sretan sam što smo dali barem mali doprinos da ga se stavi na mjesto koje mu pripada, a to je velika europska književnost ili mala europska književnost koja govori o velikim temama", napomenuo je naš sugovornik. 

Zahvalio je i austrijskom Ministarstvu za Europu, integraciju i vanjske poslove te hrvatskom veleposlanstvu u Austriji, što su Krležu uvrstili u program Godine kulture te domaćinu bečke promocije, Austrijskom društvu za književnost, na gostoprimstvu. 

"To su ljudi koji znaju kaj valja. Pokazali su da imaju ukusa i smisla za trenutak", potvrdio je prevoditelj Krležinih balada.

"I još jedna ekskluzivna vijest za Večernji list. Navodno će izići još jedan prijevod 'Krležinih Balada'. Jedan ugledni austrijski izdavač izrazio je takvu želju i to bi bilo malo drukčije, studioznije izdanje, s ovim prijevodom", otkrio je Boris Perić. 

Za bečku promociju Krležinih djela rekao je da je bila "iznenađujuće dobro posjećena" i kako misli da je "uspjela". Ulomke iz "Zastava" na njemačkom jeziku čitao je Karl-Markus Gauß, a "Balade Petrice Kerempuha" na kajkavskom Boris Perić.    

Marija Terezija Za 300. rođendan Još jedan simpozij Mariji Tereziji na dar Europski dan jezika Pipi Duga Čarapa Bečki i gradišćanski Hrvati ponosno predstavili svoj jezik Zlatko Keser Godina kulture Zlatko Keser do kraja godine izlaže u Beču
Napišite prvi komentar!

Za komentiranje je potrebna prijava/registracija. Ako nemate korisnički račun, izaberite jedan od dva ponuđena načina i registrirajte se u par brzih koraka.