"Drama o Mirjani i ovima oko nje" Ivora Martinića, u prijevodu Nikoline Židek, premijerno je u lipnju postavljena u produkciji Comedia Nacional u Montevideu (Urugvaj).
Prevoditeljica Židek predstavila je pak u Buenos Airesu TeaCro, online platformu za hrvatsku dramatiku u prijevodu na španjolski te publikaciju Teatro Croata na španjolskom jeziku u izdanju HC ITI, a pisac Martinić održao je dramsku radionicu.
"Drama o Mirjani i ovima oko nje" poznata je u zemljama španjolskog govornog područja. Premijerno je izvedena 2016. u Teatru Picadero u Buenos Airesu u režiji Guillerma Cacacea, koji potpisuje i Martinićev dramski tekst "Moj sin samo malo sporije hoda". Drama je premijerno izvedena 2014. na Festivalu europske dramatike u Buenos Airesu, a ovog svibnja proslavljena je njezina 450. izvedba – čime se svrstala u najizvođenije argentinske predstave posljednjeg desetljeća.
Za "Dramu o Mirjani i ovima oko nje" Židek je dobila Premio Teatro del Mundo za prijevod drame u Argentini. Prošle godine za istu dramu dobila je i Nagradu Alfred de Musset izdavačke kuće Ediciones Irreverentes u Španjolskoj, koja je uključivala i objavljivanje djela.
U Argentini se posljednjih mjeseci igraju čak četiri hrvatska dramska teksta. Uz šestu sezonu drame "Moj sin samo malo sporije hoda" Ivora Martinića, bit će održana druga sezona predstave "Bijeli bubrezi" Vedrane Klepice i nova produkcija predstave "Žena bomba" Ivane Sajko, a očekuje se i premijera drame "Stranci" Darka Lukića.
Dvije slikovnice u jednoj knjizi izdanje su Istarskog ogranka DHK-a. "Le Rane – Le Tartarughe" (fiabe, favole e leggende da tutto il mondo) prijevod su Laure Marchig i Darija Safticha – s hrvatskog na talijanski, autorice Sandre Kušević i ilustratorice Jadranke Ostić. Sandra Kušević skupila je razne priče i legende o žabama iz različitih kultura i tradicija, preoblikovavši ih tako da budu zanimljive i poticajne djeci. Jadranka Ostić ih je pak popratila slikama i tako je nastala slikovnica naslovljena "Priča o žabama". Petnaest priča pod nazivom "Priče o kornjačama" – u izboru i prijevodu Sandre Kušević i uz ilustracije Jadranke Ostić – obuhvaćeno je zajedničkim tematskim okvirom, dovoljno da zagonetni lik kornjače ukoriči u poučnu knjigu. (Izvorno objavljeno u izdanju IO DHK Pula: "Priče o žabama", 2011. i "Priče o kornjačama", 2007.).
U Maloj knjižnici DHK-a nedavno je objavljena i panorama suvremene kubanske pripovijesti "Zvijezda modroga neba" koju je prevela i priredila Željka Lovrenčić. Predgovor je napisao Alberto Guerra Naranjo.
U sklopu međunarodne suradnje Društva hrvatskih književnika, izaslanstvo DHK 2016. boravilo je u Havani. Cilj putovanja bio je uspostavljanje veza s kubanskim književnicima i dogovori oko prevođenja djela – njihovih autora na hrvatski i hrvatskih na španjolski. Rezultat tih dogovora je i rukopis u kojem se predstavljaju pripovijesti 34 suvremena kubanska autora, članova UNEAC-a. Generacijski, obuhvaćeni su autori rođeni četrdesetih, pedesetih, šezdesetih, sedamdesetih i osamdesetih godina prošlog stoljeća.
Diana Šimurina-Šoufek