Drago Gervais

Čakavski pjesnik na okcitanskome

Foto: Matica
Čakavski pjesnik na okcitanskome
16.10.2019.
u 20:06
Drago Gervais (1904. – 1957.), čakavski pjesnik i književnik, napustio nas je prije više od 60 godina. Ipak, zahvaljujući njegovoj besmrtnoj i svevremenskoj poeziji, on je i dalje među nama; dapače, kao da nikad nije bio življi i aktualniji i to ne samo kod nas već i u inozemstvu
Pogledaj originalni članak

Zahvaljujući sjajnom prijevodu na francuski koji je i više nego uspješno realizirala prevoditeljica Jennifer Lazarić Jungić, u poeziji može uživati i čitalačka publika francuskoga govornog područja. Gervaisovi pjesnički biseri nikada u prijevodu nisu zvučali autentičnije zahvaljujući prijevodu pjesnika Guya Mathieua iz Provanse na okcitanski jezik.

Zamolili smo stoga Jennifer Lazarić Jungić da nam kaže kako je došlo do ove zanimljive prevoditeljske suradnje...

S okcitanskim jezikom došla sam u dodir u gradu Toulouseu u kojem sam neko vrijeme živjela zbog staža u Rektoratu Sveučilišta u sklopu kojeg sam radila istraživanje o višejezičnosti. Toulouse je središte okcitanske kulture, tog područja koje se u Francuskoj proteže od obala Atlantskog oceana sve do Mediterana. Danas se čak južnofrancuska administrativna regija zove svojim starim povijesnim imenom Occitanie. Zatim sam u Parizu potražila tečaj okcitanskoga jezika koji smo pohađali moj suprug i ja. Tamo smo upoznali pjesnika Guya Mathieua koji govori i piše provansalsku verziju okcitanskoga jezika. Guy je predložio da na okcitanski jezik prevede pokoju pjesmu nekog našeg pjesnika. Odabrala sam Dragu Gervaisa jer je čakavska kultura vrlo bliska provansalskoj. Trebalo je najprije Guyu prevesti pjesme s čakavskog na francuski, zatim je on pažljivo pogledao prijevod te ga prepjevao na okcitanski.

Gervaisovi "Čakavski stihovi” nude, dakle, dva prijevoda najboljih Draginih pjesama. Kako je tekao put do realizacije ove knjige i gdje se ona može nabaviti?

U početku smo namjeravali prevesti samo nekoliko pjesama, no na kraju smo preveli cijelu zbirku "Čakavski stihovi". Tijekom zajedničkog prevođenja ubrzo se pokazalo da pojedinim čakavskim riječima nije trebalo tražiti okcitansku inačicu jer one u istome obliku postoje i u okcitanskome (npr. kumpar, paron). Prijevod je, na žalost, zasad neobjavljen, tražimo izdavača. Okcitanci su, inače, vrlo otvoreni za druge kulture. Kada je okcitanska kulturna udruga iz Pariza CREO Talvera pripremala knjigu "Molière l’Occitan", predložili su mi da dio Molièreove scenske igre "Monsieur le Pourceaugnac" prevedem na čakavski jezik, što sam i učinila.

Ovu višejezičnu knjigu izdao je francuski izdavač Lambert-Lucas 2014. godine. Je li se publika već mogla upoznati s prijevodom Gervaisa?

Da. Prijevod "Čakavskih stihova" na francuski i okcitanski bio je predstavljen u Parizu u studenome 2014., na susretu Društva Félibres – Prijatelja okcitanskoga jezika. Također, prijevod je bio predstavljen i u Opatiji, u rujnu 2017. u sklopu Dana frankofonije, a u organizaciji Francuske alijanse – Rijeka.

Vi se, ipak, ne bavite samo prevođenjem, zar ne?

Istina. Po zvanju sam profesorica francuskoga i talijanskoga jezika, a kako me iznimno zanimaju strani jezici aktivna sam članica međunarodne udruge Europski observatorij višejezičnosti – Observatoire européen du plurilinguisme. Radila sam kao voditeljica u Francuskoj alijansi – Rijeka gdje sam i držala tečajeve francuskoga jezika uz uvođenje glazbenih sadržaja jer se jezik brže usvaja uz pjesmu. Od ostalih svojih prijevoda izdvojila bih "Putovanje po Bosni 1807. i 1808. godine" Amédée Chaumette-des-Fossésa, francuskoga diplomata na službovanju u carskome konzulatu Francuske u Travniku (Napredak, Zagreb, 2012.), koju sam prevela kao stipendist francuskoga Nacionalnog centra za knjigu.

 

Aleksandar Vodopija

Pogledajte na vecernji.hr

Još nema komentara

Nema komentara. Prijavite se i budite prvi koji će dati svoje mišljenje.